您現(xiàn)在的位置:海峽網(wǎng)>新聞中心>國(guó)際頻道>國(guó)際新聞
分享

廣泛認(rèn)為是莎翁妙語(yǔ)的“如聞天書(shū)”(it’s Greek to me)和“徒勞無(wú)功”(a wild goose chase)其實(shí)并不是莎士比亞發(fā)明的。

在墨爾本大學(xué)的一篇文章里,教授莎士比亞的David McInnis博士認(rèn)為《牛津英語(yǔ)詞典》總是將莎翁引作詞條的起源,這已經(jīng)成為了一種“偏見(jiàn)”。根據(jù)McInnis所說(shuō),《牛津英語(yǔ)詞典》在1884到1928年期間首次出版,涵蓋了33000多條對(duì)莎士比亞的引用,并認(rèn)定其中約1500條是某個(gè)英語(yǔ)單詞的出處,約7500條是某個(gè)詞語(yǔ)特定含義的緣起。

“但是《牛津英語(yǔ)詞典》的做法是不公平的,尤其是在它出版的早期,編者非常喜歡從文學(xué)和名著中尋找例句。”McInnis寫(xiě)道,“《莎翁全集》總是被拿來(lái)當(dāng)作詞語(yǔ)用法的參考,盡管有些短語(yǔ)可能有更早的用法,只不過(guò)不是那么有名,不是那么具有文學(xué)性。”

牛津詞典出錯(cuò)!莎士比亞并沒(méi)有那么多造詞天賦

莎士比亞全集的第三個(gè)版本。 美聯(lián)社 圖

McInnis說(shuō),莎士比亞本人并沒(méi)有發(fā)明那么多詞語(yǔ)用法,盡管很多人將它們歸功于他。“如果莎士比亞的讀者們要理解他到底在說(shuō)什么,那么他使用的詞語(yǔ)大部分一定早已流行開(kāi)來(lái),要么就是一些現(xiàn)存概念的邏輯組合。”

短語(yǔ)“如聞天書(shū)”(It’s Greek to me,直譯為“這對(duì)我來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直是希臘語(yǔ)”)的意思是無(wú)法理解的話,見(jiàn)于莎士比亞的《凱撒大帝》,古羅馬著名演說(shuō)家西塞羅正在面對(duì)人群講話。一個(gè)叫卡斯卡的人在傾聽(tīng),由于西塞羅說(shuō)的是當(dāng)時(shí)受過(guò)一定教育的人才懂的希臘語(yǔ),卡斯卡并沒(méi)有聽(tīng)懂,他說(shuō)道:“聽(tīng)懂他言語(yǔ)的人時(shí)而相視一笑,時(shí)而搖頭;但對(duì)我來(lái)說(shuō),卻只是希臘語(yǔ)而已。” 這部追溯到1599年的劇是《牛津英語(yǔ)詞典》給出的該詞條的出處,但是McInnis指出,在早期英文作品的數(shù)據(jù)庫(kù)中,它早在Robert Greene的《蘇格蘭史:詹姆斯四世》中就已出現(xiàn),該書(shū)于1598年出版,并可能在約1590年就已寫(xiě)成。“在這本書(shū)里,一個(gè)領(lǐng)主問(wèn)一位淑女她是否愛(ài)他,她含糊其辭:‘我不可能恨你。’然后領(lǐng)主追問(wèn)不休,問(wèn)她是否會(huì)嫁給他,然后淑女便假裝聽(tīng)不懂他的問(wèn)話:‘這些話聽(tīng)起來(lái)像希臘語(yǔ),我的殿下。’”

而“徒勞無(wú)功”(Wild goose chase,直譯為野鵝的追趕)在《牛津英語(yǔ)詞典中》的出處是1595年的《羅密歐與朱麗葉》。在劇中,莎士比亞把羅密歐和茂丘西奧之間的言辭交戰(zhàn)比作瘋狂又危險(xiǎn)的賽馬,并將其稱作wild-goose chase。但是McInnis則認(rèn)為這個(gè)詞更早的用法見(jiàn)于1593年的英國(guó)詩(shī)人Gervase Markham關(guān)于馬術(shù)的一本書(shū)。“在書(shū)里,‘wild goose chase’是一種復(fù)雜的馬術(shù)動(dòng)作或者騎馬競(jìng)技比賽——另一種困難的挑戰(zhàn)。”

牛津詞典出錯(cuò)!莎士比亞并沒(méi)有那么多造詞天賦

威廉·莎士比亞

不過(guò),McInnis也承認(rèn)莎士比亞對(duì)于詞語(yǔ)的使用有時(shí)候確實(shí)新穎并且令人印象深刻,比如“讓…看起來(lái)很蠢”(to make an ass of oneself,直譯為讓自己變成一頭驢),“這個(gè)詞看起來(lái)真的是莎翁自己原創(chuàng)的。”在《仲夏夜之夢(mèng)》里,織工波頓神奇得變成了一頭驢子,其他角色嘰嘰喳喳地議論起了波頓的“變身”,但是波頓認(rèn)為他們只是在嘲笑他:“他們只想盡可能地看我鬧笑話,去嚇唬我。”

“所以,莎士比亞是不是真的原創(chuàng)了這些俚語(yǔ)呢?并非如此。有些是他原創(chuàng)的,但大多數(shù)情況下他只是創(chuàng)造了一些最后被我們記住了的詞語(yǔ)組合和某些用法。我們往往可以找到某些詞條更早的出處,但是《牛津英語(yǔ)詞典》并沒(méi)有引用它們。莎翁的天才體現(xiàn)在他對(duì)人性的洞察,他妙筆生花的能力,他對(duì)角色的創(chuàng)造——而不是他造詞的能力,不管他有沒(méi)有發(fā)明這些新詞。”

《牛津英語(yǔ)詞典》的發(fā)言人說(shuō)他們正在進(jìn)行全面的修訂工作,屆時(shí)詞典中的所有詞條都將被重新審核,以“提高定義、派生、發(fā)音和詞源考據(jù)的準(zhǔn)確性”。“其中非常重要的部分就是利用海量的資源和數(shù)據(jù)庫(kù)開(kāi)始新的研究,數(shù)據(jù)中的各種文本(不論是文學(xué)的還是非文學(xué)的)都將成為考證的證據(jù),這些都是詞典早期的編輯們所沒(méi)有的。在考據(jù)的過(guò)程中,我們也發(fā)現(xiàn)了很多被誤認(rèn)為是莎士比亞創(chuàng)造的詞條的更早出處。”

牛津詞典出錯(cuò)!莎士比亞并沒(méi)有那么多造詞天賦

《牛津英語(yǔ)詞典》。

2011年,當(dāng)時(shí)《牛津英語(yǔ)詞典》的總編John Simpson就強(qiáng)調(diào)了,那些被認(rèn)為是莎士比亞妙語(yǔ)的詞語(yǔ)數(shù)量將有所減少。4月份的時(shí)候,語(yǔ)言學(xué)家Edwin Battistella暗示到“大約有一半左右被歸功于莎士比亞的詞條都發(fā)現(xiàn)了更早的起源。”

“不過(guò),很多詞條現(xiàn)在還沒(méi)有更新?!杜=蛴⒄Z(yǔ)詞典》的編輯團(tuán)隊(duì)樂(lè)于接受一切有關(guān)更早詞源的考證信息。”

責(zé)任編輯:鄭梅欽

最新國(guó)際新聞 頻道推薦
進(jìn)入新聞?lì)l道新聞推薦
羅寧高速公路養(yǎng)護(hù)工程施工期間實(shí)施交通
進(jìn)入圖片頻道最新圖文
進(jìn)入視頻頻道最新視頻
一周熱點(diǎn)新聞
下載海湃客戶端
關(guān)注海峽網(wǎng)微信
?

職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報(bào)電話:0591-87095414 舉報(bào)郵箱:service@hxnews.com

本站游戲頻道作品版權(quán)歸作者所有,如果侵犯了您的版權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們,本站將在3個(gè)工作日內(nèi)刪除。

溫馨提示:抵制不良游戲,拒絕盜版游戲,注意自我保護(hù),謹(jǐn)防受騙上當(dāng),適度游戲益腦,沉迷游戲傷身,合理安排時(shí)間,享受健康生活。

CopyRight ?2016 海峽網(wǎng)(福建日?qǐng)?bào)主管主辦) 版權(quán)所有 閩ICP備15008128號(hào)-2 閩互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)備案編號(hào):20070802號(hào)

福建日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)擁有海峽都市報(bào)(海峽網(wǎng))采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),未經(jīng)報(bào)業(yè)集團(tuán)書(shū)面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播。

版權(quán)說(shuō)明| 海峽網(wǎng)全媒體廣告價(jià)| 聯(lián)系我們| 法律顧問(wèn)| 舉報(bào)投訴| 海峽網(wǎng)跟帖評(píng)論自律管理承諾書(shū)